学习啦>论文大全>毕业论文>英语论文>外语翻译>

汉英翻译论文

秋梅分享

  翻译的本质是不同思维形式的转换,思维的方式决定着语言的表达形式。下文是学习啦小编为大家整理的关于汉英翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!

  汉英翻译论文篇1

  浅谈汉英旅游文本的翻译

  1.引言

  根据Hanvey的观点,跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认识,即对异同文化与共同文化的异同的敏感度和在使用外语时根据目标语文化来调整自己的语言理解和语言产出的自觉性。(Hanvey,1986)。来自别国的游客常常会持有一些表面文化现象的认识,同时持有与母语文化相反而又被认为缺乏理念的显著文化特征认知。因而在某种意义上,旅游资料的译者必须通过理性分析取得对文化特征的认知,从异文化持有者的角度感知异文化。跨文化意识是译者从事旅游资料翻译而进行跨文化交际的最基本的要求。具体来讲,译者必须以游客为导向,同时牢记读者及游客的需求,尽量保留在目标文本中保留源文本的信息。

  2.旅游资料翻译中的跨文化差异

  2.1 语言表达差异

  由于文化背景、审美观念和思维方式的不同,中西方在语言表达风格上也不尽相同。汉语旅游文本大多使用描述性语言,言辞华丽,文笔优美;表达上追求行文工整、声律对仗。在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨;行文简洁,表达直观;整体上重在景点地理环境、服务设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多。因此,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别。倘若翻译时一味按汉语的习惯行文用字势必与英语民族的审美心理和欣赏习惯格格不入

  2.2 文化背景差异

  旅游资料广泛地反映了旅游客体文化,即与旅游目的地相关的历史文化、建筑文化、园林文化、宗教文化、民俗文化、文学艺术、娱乐文化和人文化的自然景观等。这与旅游主体(即旅游者)文化相差甚远,在吸引旅游者的同时也会构成了跨文化理解的障碍。旅游资料中介绍的历史典故、风土人情、价值观念等等无不反映了独特的文化含义,有些甚至在中国尚且鲜有人知,更不用说来自不同文化背景的外国游客。因此,译者在处理具有浓厚民族色彩的文化信息时,首先要了解其丰富的历史文化内涵,然后运用恰当的方法来传递其特有的民族文化信息,提高文化交流的信息度。如下:

  阴阳 Yin and Yang (in ancient Chinese philosophy,these are two opposite principles existing in nature and human affairs)

  冲喜 wedding arranged in the hope that the joyous occasion would ward off the evil and bring the bridegroom back to health

  3. 跨文化意识下的旅游资料翻译策略

  3.1 直译

  直译给游客提供源旅游资料的一种真实的经历,对目标语言文化产生重要影响,丰富了目标语文化。

  3.2 增译

  增译可用于旅游资料中人名、历史事件的地名、朝代、文学经典的翻译。由于外国游客对于中国文化所知甚少,因此有必要增加一些文化背景信息以助于外国游客更好的理解。

  路左有一巨石,石上有苏东坡手书“云外流春”四个大字。

  To the left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101),the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127)

  3.3 音译加意译

  旅游资料中景点的翻译经常使用汉语拼音进行标注即音译。实际上景点名称的翻译大多用词古雅,寓意深刻,因此对于景点的翻译宜采用音译加意译相结合的方法,既译出景点的读音名称,又译出景点名称的文化寓义。如:

  太和殿 TaiHe Dian (Hall of Great Harmony)

  乾清宫 Qian Qing Gong (Palace of Heavenly Purity)

  文华殿 Wen Hua Dian (Hall of Literary Group)

  3.4 减译

  汉语在描写景物时,主观色彩较浓,文笔夸张,因此在翻译这类旅游资料时,译者需抓住实质具体的内容,通过适当删改,调整,译出符合英语表达习惯的译文。

  “云冈石窟——位于大同西北武周山(又名云冈)”。创建于公元453年(北魏文成帝兴安二年)。以后献文、孝文诸帝都在这里续建,历百余年而建。这里有大小洞窟五十多个,各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米,小者短到数寸。雕饰奇伟,冠于一世。在中国历史、宗教上,以及东方艺术上,都具有巨大价值。”

  Located in Datong,Shanxi Province,the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches.Built for over hundred years,they are of great historical artistic value.

  3.5 类比

  通过与熟悉的事物对比联想,拉近读者与中国文化的距离,使读者在自己的文化基础上接受异国文化,加强文化交流。例如:“济公劫富济贫,深受贫苦人民的爱戴。”译为“Jigong,Robin Hood in China,robbed the rich and helped the poor”,在译文中,济公被比作西方人所熟知的罗宾汉,使外国游客倍感亲切,达到良好的文化对接效果。

  4.结束语

  随着全球化的不断发展,不同文化之间的时空关系也逐渐被打破。旅游资料起着一个很好的对外宣传作用。但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题。为了达到既忠实原文,有能增加外国游客兴趣的双重目的,有需要译者合理地运用跨文化意识对其进行有效翻译,从而弥补不同文化之间的差异。

  汉英翻译论文篇2

  企业介绍汉英翻译研究

  [摘要]经济的全球化和中国改革开放的深入,使得中国企业更多地进入世界市场,寻求国际合作和贸易。许多企业建设英文网站进行自我宣传,而翻译质量却有待提高。功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论为企业介绍翻译指明了理论指导。译者在这个理论指导下,采用合适的方法,就可以实现语用等效翻译。

  [关键词]全球化企业介绍翻译语用等效

  一、引言

  中国实施改革开放政策后,尤其是上世纪九十年代以来,经济全球化不断加强,世贸组织不断扩大,活跃的世界市场,频繁的贸易活动给中国企业带来了无限的发展良机。中国企业迈向了世界,融入了世界经济大潮。现代企业对跨文化沟通的重要作用和影响给予了很高的关注度。很多公司已经走出了国门,在国际上产生了一定的影响,成为国际化的大企业。许多企业已经创立了品牌的英文网页来进行产品介绍,并运用这一方式来寻找投资者和合作伙伴。

  二、何为企业介绍

  所谓的企业介绍是企业对企业本身和产品的宣传工具,旨在宣传企业的良好形象和产品,并通过这一手段把产品推向市场,说服消费者购买其产品。

  对于一家对外的企业而言,一份好的英文企业介绍是必不可少的,企业介绍是一家企业形象的缩影,是企业与外界交流的平台,是企业进行自我宣传的重要材料。高质量的企业简介能给顾客和投资者留下完美的第一印象。但是很多企业的英译简介存在诸多问题,如中式英语、措辞不当、语法错误、文化理解偏差甚至拼写错误等,阻碍了有效的沟通和交流。企业简介的翻译,不仅是语言的翻译,更是文化上的交流与转换。

  三、跨领域文化交际

  语言是一种文化现象,是文化的载体,更是文化的组成部分之一,语言和文化是密不可分,紧密相连的。在跨文化、跨领域的交际时,由于受不同地区的文化因素和母语中的文化差异影响,所以很容易产生语用错误的现象。文化差异是使企业商务跨文化交际语用失误的主要原因之一,由于这种文化上的差异性导致了跨国经营中的文化冲突,主要有: 思维模式存在差异、价值取向不同导致人格取向各异、行为规范各不相同。

  企业之间跨文化领域交际语用的研究目的是为了研究企业在跨文化合作的情况下如何才能克服文化差异,进行有效的交流,使企业间能更好地合作。其中的步骤如下: 第一,认识文化差异,避免文化在交流中产生冲突,进行跨领域文化培训、采取针对性的措施,避免语用失误; 第二, 学习跨文化语用原则,尤其是“合作原则”和“礼貌原则”。

  四、企业介绍的翻译原则

  在翻译中国公司简介时,译者必须兼顾英语国家的语言文化特色,公司简介的内容形式,以及目标消费者和合作者的兴趣爱好,以完美的形式和表达为本企业赢得更多成功的机会。

  功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论等都具有一定的指导意义,这样译者既能表现译出语作者的思维方式和独特的文体风格,也为译文读者制造出近似于原文读者产生的效果。

  奈达提出功能对等的原则,强调翻译的交际功能,认为作为交际的翻译主要就是译意。语用意义指的是语言符号与使用者之间的关系,是语言符号对人产生的影响。

  纽马克提出了语言功能和文本类型,其中信息功能和呼唤功能对企业介绍翻译来说是重要的。当原文和译文发生冲突矛盾时,要先考虑译文的文字表达习惯,使交际目的得以更好的实现。在翻译企业资料时要以翻译法为准绳来为读者传递企业信息,达到宣传企业的目的。

  德国的目的论翻译理论强调翻译的互动和语用特征,认为目的语文本的形式应当首先由功能决定。生成目的语文本时,目的决定方法。并且指出,信息功能翻译以内容为主,表情功能翻译以形式为主,劝说功能翻译以行为为主。

  五、具体翻译实践

  1.词义选择。汉译英虽然以句子为单位,但是译者如果要对文章进行通篇翻译,首先必须要理解词义,有良好的语言表达能力和理解能力。根据交际翻译法的规定译者在翻译时不能采用望文生义的方法对其翻译,要考虑到所翻译的语言的表达习惯和文化内涵。例如:

  这是这个工厂的总图。It is the factory's general layout

  这是这台设备的总图。It is the assembly drawing for the machine.

  2.直译。是指既保持原文内容、又保持原文形式的翻译形式,译文保持了原文的内容,甚至对译语中的模糊语进行了直接翻译。如:

  由于海外需求量的增加,现诚邀业内生产型企业与我公司联盟合作,我公司将会提供全方位的技术指导及稳定、长久的订单。With the increase of overseas demand, we now welcome manufacturing enterprises in this line to cooperate with us. You may he assured that we will offer comprehensive technical guidance and regular orders.

  3.改译或意译。就是不拘泥于原文的表达形式而表达出原文的内容,用不同的语言语法和词汇对文字进行语意相同的翻译。如:

  本产品能满足包括高、中、低等各个阶层的消费者的消费需求。They can meet the needs of consumers at all levels.

  4.在英语中,文字注重其实用性,要求文字表达的内容逻辑清晰,言简意赅。

  在英文的简介中就凸显出了这一特点,在英文简介中语言一般简洁明了,朴实而清晰,介绍企业的情况时,喜欢用数字来说话,如用数字来表述公司规模、员工数量、营业额等;而在中国,简介一般强调的是企业的社会地位和项目、产品的权威性,如企业或产品曾经获过的奖项、机构的认证等。根据交际翻译法的原则,译者在翻译的时候要考虑到读者群体的心理需求和文化程度,在介绍与宣传企业的时候可以对一些含金量不高的奖项删减不表。如:

  现在的华西村,创造了“五容”(山容、河容、田容、厂容、村容)的美丽风景,“五子”(票子、房子、车子、孩子、面子)的幸福生活,“五业”(农业、工业、商业、建筑业、旅游业)繁荣的经济发展。目前,村里已拥有了12家大型的公司,总资产超过了160亿元。其销售收入在2006年超过了400亿,其中“农、工、商、建、游”五大产业,已拥有1000多个品种,10000多个规格的各类产品,远销海外。Nowadays, it (Huaxi) has created the prosperous development on beautiful sceneries, a happy life and economic constructions. At present, twelve corporations are established in the village with total assets of over RMB 16 billion. Its sales income was over 40 billion in 2006. There are various products of more than 1,000 varieties and 10,000 specifications in agriculture, industry, commerce, construction and tourism of the group, well sold nationwide.

  5.增译或解释性翻译。

  汉语中有许多具有中国文化特色的浓缩词语如成语、诗句等,这些浓缩的语言背后隐藏着大量的信息,如果译者只翻译其表面的意思,那这些语言背后大量的信息就会被省略,就表达不出词语本身的意思了。所以译者在翻译时,首先要站在读者的理解角度对文字进行翻译,要充分考虑到读者的理解能力和阅读效果。对于一些浓缩词语、诗句、典故等有深意的文字要尽量的、解释性地把其本意翻译出来。如:

  古井贡酒被世人誉为“酒中牡丹”。Gujing Gong Liquor is compared to “the peony in liquors” (the king in liquors).

  6.句子结构重组。

  汉语的句法特征是意合,英语的句法特征是形合。译者在翻译宣传企业的资料时,要注意逻辑关系,整理好主次部分,避免翻译时发生本末倒置、主次颠倒的情况。对于英语中的主谓结构,译者可以根据具体情况进行具体的调整和转换。在一些时候为了更好地翻译,还可以适当地增加一些必要的主语词语、语句。如:

  随着宁波开发区的进一步发展,进入功能开发的阶段,高技术园区的发展将为宁波乃至宁波周边的地区注入强大的力量,随之一种提倡自由竞争、技术创新、成果转换的新型的竞争环境的宽松氛围将不断形成与成熟。With the further growth of the NETD, the Park will possibly come as a new economic growing point of the city, which will add more initiative to the economy of Ningbo and the surrounding areas. Moreover, a favorable environment has been evolved to encourage free competition and technological innovation and scientific transfer.

  结语

  为了更好地进行交流合作,开展国际贸易,大多数企业都建设了相应的英文网站进行宣传和推广自己的企业,产品和服务。然而,中西文化、思维和表达习惯的不同,使得汉英翻译,尤其是企业介绍翻译不是那么容易。但是,结合功能对等原则、语义翻译和交际翻译,及德国的功能目的论等翻译理论,采取合适的翻译方法,就能实现等效翻译。翻译者要融合英语国家的语言文化、公司介绍的内容形式和目标消费者以及合作者的兴趣爱好,以完美的形式和表达为本企业赢得更多成功的机会。

    2812579