学习啦>在线阅读>文章阅读>文章>

中英对照文章范文

淑贤分享

  英语和汉语分属于不同的语系,中英对照翻译不是想象的那么简单。下面就是学习啦小编给大家整理的中英对照文章,希望大家喜欢。

  中英对照文章篇1:珍禽血雉

  China's Native Pheasant

  在陕西省西部,有一山高林密、生物资源丰富的太白山,海拔I 3, 767米,是秦岭山脉的主峰。我国特有的秦岭血雉就主要出产在这里,故又称太白鸡。

  The Qinling blood pheasant, also known as the Taibai chicken, lives mostly I in the dense forestsof the 3,767-meter-high Taibai Mountain—the main I peak of the Qinling Mountain Range.

  秦岭血雉,形似家鸡而略小。雄鸟头部褐中杂灰,部分羽毛向后j 延伸成羽冠;下胸是鲜草绿色,尾羽因部位而异,有褐灰、绯红、灰_ 白、褐黑等多种色彩。雌鸟则以褐色为主。

  The bird is a bit smaller than a chicken. The head of the male bird is covered with brown andgray feathers, which extend backwards to form a crest. Its [chest is grass-green and its tailvaries from brown to crimson, grayish white, i and black. The female bird’s plumage ispredominantly brown.

  它们生活在高寒山区,常分布于海拔1,800-3,200米的针阔-混交林和针叶林中;结群性较强,少时6-8只,人冬则结成40-50只的大群;见人不惧,常在林间羊肠小道上昂首阔步。每年四月底至七月初是繁殖期,这时秦岭血雉筑巢于高山草丛或石洞中,每窝产卵6-8枚,孵化期29天。雏鸟出壳后,跟随亲鸟生活,直到冬天。血雉活动范围随季节变化而做有规律的迁移,不善飞行但奔跑疾速,夜间在树上过夜。它们的食物在夏秋是莎草科和禾本科的草叶、种子,忍冬的花朵,金背杜鹃的花以及蘑菇和少量昆虫等;冬春二季因冰雪覆 盖,以苔藓为主。

  Qinling blood pheasants are usually found in the pine forests of the frigid alpine belt 1,800 to3,200 meters above sea level. They move in groups of at least six or eight birds, and in winter aflock may have as many as 40 or 50 pheasants. They are not afraid of people, and sometimesthey can be found strolling along forest trails. Mating season runs from late April to earlv July.The pheasants build their nests in alpine meadows or in caves, and after laying six to eighteggs, the female bird begins to brood for 29 days. The young birds live with their parents untilwinter, then the family makes its seasonal migration. The bird does not fly well, but it runsvery fast. It sleeps in trees and feeds during summer and autumn on leaves and sedge or grassseeds, honeysuckle and azalea flowers, mushrooms, and a few insects. In winter and spring,when the alpine belt is icebound, it mostly eats moss.

  秦岭血雉是我国珍贵的保护鸟类之一,羽毛美丽,可供观赏。 由于数量稀少,环境适应性差,目前国内外动物园中还未见饲养展出。

  The Qinling blood pheasant is listed as a rare bird under special protection. Despite itsbeautiful plumage, the bird has never been displayed in zoos because of its scarcity andinability to adapt to new environments.

  中英对照文章篇2:项脊轩志

  归有光

  项脊轩,旧南阁子也。室仅方丈,可容一人居。百年老屋,尘泥渗漉,雨泽下注,每移案,顾视无可置者。又北向,不能得日,日过午已昏。余稍为修葺,使不上漏。前辟四窗,垣墙__,以当南日,日影反照,室始洞然。又杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯亦遂增胜。积书满架,偃仰啸歌,冥然兀坐,万籁有声。而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五之夜,明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。

  然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是,庭中通南北为一。迨诸父异爨,内外多置小门,墙往往而是。东犬西吠,客逾庖而宴,鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再变矣。家有老妪,尝居于此。妪,先大母婢也,乳二世,先妣抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至。妪每谓余曰:“某所,而母立于兹。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪亦泣。余自束发读书轩中,一日,大母过余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日默默在此,大类女郎也?”比去,以手阖门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎?”顷之,持一象笏至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝,他日汝当用之。”瞻顾遗迹,如在昨日,令人长号不自禁。

  轩东,故尝为厨,人往,从轩前过。余扃牖而居,久之,能以足音辨人。轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。

  项脊生曰:蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦皇帝筑女怀清台。刘玄德与曹操争天下,诸葛孔明起陇中。方二人之昧昧于一隅也,世何足以知之?余区区处败屋中,方扬眉瞬目,谓有奇景。人知之者,其谓与坎井之蛙何异!

  余既为此志,后五年,吾妻来归,时至轩中,从余问古事,或凭几学书。吾妻归宁,述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复葺南阁子,其制稍异于前。然自后余多在外,不常居。

  庭有枇杷树,吾妻死之年所手植也,今已亭亭如盖矣。

  Xiangjixuan

  Gui Youguang

  My study Xiangjixuan used to be called South Chamber. It was only ten feet by ten, largeenough for one person to live in. As it was nearly one hundred years old, dust and flakes ofplaster fell and the roof let in rain. When I moved my desk, I could find no place to keep it offthe rain.It faced the north and the sun could not get inside. Soon after noon it turned dusky. Idid some repairs to the roof to stop it leaking, opened four windows in front and built a wallaround.When the sun was reflected from the wall, the room brightened up. I planted orchids,laurels, bamboos and trees about and, therefore, the old railings looked brighter with colors.The bookself was filled with books on loan. I read and chanted aloud, beating time by swayingback forth. Sitting in it I could hear various sounds emanating from outside. It was so quietround the steps that small birds often came looking for food there, not scared of men'spresence. On the fifteenth night of the lunar month the bright moon flooded half of the wall.When a gentle breeze arose, laurel leaves shimmered flecks of moonlight on the wall and it waspleasing to see the shadows dancing and hear the leaves rustling in the wind. I lived in thisroom, happy in some ways and sad in others.

  Previously the courtyard was all the way through from south to north. When my uncles beganto live separately, they put up low walls here and there with small doors in them. Dogs in theeast barked toward the west. Guests had to go through the kitchen to wine and dine.Sometimes chichens roosted in the hall. The courtyard was first partitioned by fences and laterby walls. Such changes had taken place several times.

  We had an old maid who once lived in this room. She was the maid of my late grandma. Shehad nursed two generations of my family. My late mother had been very kind to her. The roomwas connected with my mother's bedroom on the west and she once came over. "That's whereyour mum stood when she came," she would tell me. "I was holding your elder sister in my armswhen she cried. Your mum tapped on the door with her fingers, asking:'Is the child cold or isshe hungry?'I answered her from this side…" Before she was finished I wept and so did she.

  Since I was fifteen I had been reading in this study. One day Grandma came and said:"I haven'tseen you for ages, my child. Why do you shut youself up in here like a girl?" When she left sheclosed the door behind her, mumbling to herself:"Since long none of my family have gotanywhere with their studies. Hopefully, this child will be of some promise. " In a few momentsshe returned with an ivory tablet in her hand, saying:"This is the tablet with which mygrandfather Duke Taichang attended court sessions during the years of Xuande. You may haveuse for it some day." Looking at it today I felt as if it had occured just the day before. I couldn'thelp bursting into tears.

  On the east of my study there used to be the kitchen. To get to the kitchen one had to passmy study. Though I lived in it with the windows closed, gradually I learned to tell by the treadwho was passing by. The room got fired for several times,but it didn't break down.Maybe it hadbeen protected by gods.

  The occupant of Xiangjixuan comments: Window Qing of Sichuan made so much profits fromher mining of cinnabar that she topped the whole country and the Emperor of the Qin Dynastybuilt a terrace in her honor. When Liu Bei and Cao Cao were fighting each other for the rule ofChina, Zhuge Liang emerged from Longzhong. When Widow Qing and Zhuge Liang lived inobscurity in far-off corners, how did they become know to the outside world? This humbleman is now living in this shabby room, but when I raised my brows and look up, I claim to seemagnificent prospects in it. People who get to know about it will think I am no more than a frogat the bottom of the well.

  Five years after I wrote the above article, I got married. My wife often came to my study, askingabout things of old or learning calligraphy at my desk. When she returned from her visit to herparents she told me what her sisters had asked:"We hear there is a chamber in your home, butwhat is a chamber really?" Six years later my wife died. The condition of the room worsened andI left it as it was. Another two years later I fell ill and was laid up in bed for a long time. Feelingbored, I had South Chamber renovated and it looked a bit different from before. Since then Ihad been away from home most of the time and seldom lived in it.

  In the courtyard there was the loquat my wife planted the year she died. It stood there withgraceful poise, its top spread out with exuberant foliage.(刘士聪 译)

  中英对照文章篇3:西式幽默

  Western Humour

  冯骥才

  Feng Jicai

  学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子,他个子足有二米,每迸屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击,叫人误以为他进门先鞠躬,这不太讲究礼貌了吗?

  Our institute employed an English teacher. He looked very strange red-faced, golden-haired,with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose. He was really tall– no lessthan six foot five. When he came in through the door, he had to lower his head to avoidbanging against the door frame. It looked as though he always bowed to you at the door andthat was much too polite.

  顶怪的是,他每每与中国学生聊天,聊到可笑之处时,他不笑,脸上也没表情,好象他不喜欢玩笑;可是有时毫不可笑的事,他会冷不防放声大笑,笑得翻江倒海,仰面朝天,几平连人带椅子要翻过去,喉结在脖子上乱跳,满脸胡子直抖。常使中国学生面面相觑,不知这位洋教师的神经是不是有点问题?

  What was more, he never laughed, when he chatted with his Chinese students on amusingstories, nor did his face show any expression as if he knew no sense of humour. However,when it came to topics of the most dull nature, he would burst into uncontrollable laughter,roaring while rocking in his chair, almost falling flat on his back, his Adam’s apple dancing up anddown in his throat and his whiskers fluttering all over his face. The students would then look ateach other, wondering if he was in his right mind.

  一天,洋教师出题,考察学生们用洋文作文的水准,题目极简单,随便议论议论校园内的一事一物,褒贬皆可。中国学生很灵,一挥而就,洋教师阅后。评出了最佳作文一篇,学生们听后大为不解,这种通篇说谎的文章怎么能被评为“最佳”?

  One day he set the students an essay to see how well they could write in English, the topicbeing A Comment on Life on the Campus-it her complimentary or critical. That was simple.And his students, quick at writing, finished it at one go and turned it in no time. He wentthrough the papers and picked one that he thought the best. When he read it out to thestudents, they were greatly perplexed. Of all the comments, why did he like this one best, Nota single word of it was true.

  原来这篇作文是写学校食堂。写作文的学生来自郊区农村,人很老实,胆子又小, 生伯得罪校方,妨碍将来毕业时的分数、评语、分配工作等等,便不顾真假,胡编乱造,竭力美化,唱赞歌。使得一些学生看后惯惯然。可是……洋教师明知学校食堂糟糕透顶的状况,为什么偏要选这篇作文?有人直问洋教师。

  It was about the campus cafeteria and the author was a peaceable and timid guy from a villagenear the town. In order not to offend the school authorities — a decisive factor: concerninghis final grading, evaluation and, above; all, where he was to go after graduation — he hadmade up a high-sounding story in praise of the cafeteria regardless of reality, thus making hisClaSS- mates very angry. The teacher was as well aware of the cafeteria’s terrible conditions,but why should this piece in particular have appealed to him so much, Someone asked.

  洋教师说:“这文章写得当然好,而且绝妙无比。你们听一一”他拿起作文念起来,“我们学校最美的地方,不是教室,不是操场,也不是校门口那个带喷水的小花坛,而是食堂。瞧,玻璃干净得几乎叫你看不到它的存在——。”洋教师念到这儿,眼睛调皮地一亮,眉毛一挑,“听听,多么幽默!”

  “This is undoubtedly a good one,” the teacher insisted. “Unprecedentedly good! Just listen –”He began to read. “‘The most beautiful spot on campus is not the Classrooms, nor the sportsground, nor the small lawn with a fountain at the school gate; it is our cafeteria. Look! Thewindows are so clean , that you scarcely notice any glass on them’ –” “He paused, his eyesflashing with a glint of humour and his brows shooting upward. “Listen! Isn’t it humorous?”

  幽默?怎么会是幽默大家还没弄明白。

  Humorous? But what was humorous about it? The students were hard put to it.

  洋教师接着念道:“如果你不小心在学校食堂跌了一跤,你会惊奇地发现你并没跌跤,因为你身上半点尘上也没留下;如果你长期在学校食堂里工作,恐怕你会把苍蝇是什么样子都忘了……”洋教师又停住,舌头“得”地弹一声,做一个怪脸说,“听呀,还要多幽默,我简直笑得念不下去了。”

  “If you were not careful enough,’” the teacher read on, ‘”and had a fall on the floor, you wouldbe amazed to find that you had not fallen at all because you did not get a single particle of duston your clothes. If you had worked in the cafeteria long enough, you would have forgotten whata fly looks like … ” He paused again, his tongue clicking admiration. Working up a very funnyexpression on his face, he went on, “Listen, please! Could anyone else have made it morehumorous?” He laughed so hard that he could scarcely continue.

  学生们忽然明白了什么。

  By now the students seemed to be cottoning on.

  洋教师一边笑,一边继续往下念:“食堂天天的饭菜有多么精美、多么丰富、多么解馋!只有在学校食堂里,你才会感到吃饭是一种地道的享受……”

  The teacher went on his reading punctuated by fits of laughter .”How wonderfully is the foodcooked here! What a great variety of dishes you have here and how well your appetite issatisfied! In fact it is only at the cafeteria of the institute that you eating enjoyable….”

  忽然,学生们爆发起大笑来!

  Suddenly the students laughed, rocking the classroom with their laughter.

  依照这种思维,我们会从身边发现多少聪明、机智、绝妙、令人捧腹的好文章啊!

  Following this logic, God knows how many articles we would be able to produce, articles thatare just as well-worded, quick-witted, artfully-conceived and set you rolling with laughter!

  
看过“中英对照文章”的人还看了:

1.优美散文中英对照

2.英语美文双语

3.晨读美文中英对照

4.中英文版对照文章

5.新东方中英文对照美文

    1664554