学习啦>学习英语>英语阅读>英语美文欣赏>

经典英语美文励志摘抄

韦彦分享

  文学不是励志的格言,不是非黑既白的答案,文学是对生命现象的真实理解、包容。下面小编整理了励志英语美文,希望大家喜欢!

  励志英语美文摘抄

  我希望我能相信

  by C. Day Lewis

  塞(西尔)•戴•刘易斯

  "The best lack all conviction,While the worst are full of passionate intesity."

  “优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。”

  Those two lines of Yeats for me sum up the matter as it stands today when the very currency of belief seems debased. I was brought up in the Christian church.

  对我来说,叶芝的这两行诗概括了今天的现实,信仰的货币似乎已经贬值了。我是在____的熏陶下长大的。

  Later I believed for a while that communism offered the best hope for this world. I acknowledge the need for belief, but I cannot forget how through the ages great faiths have been vitiated by fanaticism and dogmatism, by intolerance and cruelty, by the intellectual dishonesty, the folly, the crankiness or the opportunism of their adherents.

  后来有一段时间我相信共产主义给这个世界带来了最大的希望。我承认信仰的必要性,但我无法忘记历代的伟大信仰是如何因其拥护者的狂热、教条、褊狭、残忍、学术欺诈、愚蠢、偏执或机会主义而遭到损害的。

  Have I no faith at all, then? Faith is the thing at the core of you, the sediment that's left when hopes and illusions are drained away. The thing for which you make any sacrifice because without it you would be nothing - a mere walking shadow.

  那么,难道我就没有信仰吗?信仰存在于你的心灵深处,当希望和幻想渐渐枯竭,沉淀下来的就是信仰。为了它,你甘愿做出任何牺牲,因为没有它,你的存在就毫无意义——你只不过是一个会行走的影子。

  I know what my own core is. I would in the last resort sacrifice any human relationship, any way of living to the search for truth which produces my poem.

  我知道我的内心深处有什么。在别无选择的情况下,我愿意牺牲任何人际关系、任何生活方式去寻找使我能创作诗歌的真理。

  I know there are heavy odds against any poem I write surviving after my death. I realize that writing poetry may seem the most preposterously useless thing a man can be doing today. Yet it is just at such times of crisis that each man discovers or rediscovers what he values most.

  我知道很有可能我写的每一首诗在我死后都不能流传。我也明白诗歌创作在今天或许是一个人所能做的最荒谬、最无用的事情。

  My poet's instinct to make something comes out most strongly then, enabling me to use fear, doubt, even despair as creative stimuli. In doing so, I feel my kinship with humanity, with the common man who carries on doing his job till the bomb falls or the sea closes over him. Carries on because of his belief, however inarticulate, that this is the best thing he can do.

  然而,正是在这样的危难之时,每一个人才能发现或重新发现他最珍视的东西。于是我那诗人渴望创作的本能在胸中涌动,使我能让恐惧、怀疑,甚至绝望激发自己创作。在诗歌创作中,我觉得我和人类,和平凡的人紧密相连,他们坚守着自己的岗位,直到炸弹落下或是海浪席卷而来将他们淹没。坚守是因为他相信这是他最能做的事情,尽管这信仰难以用语言传达。

  But the poet is luckier than the layman, for his job is always a vacation. Indeed, it's so like a religious vacation that he may feel little need for a religious faith, but because it is always trying to get past the trivial and the transient or to reveal these as images of the essential and the permanent, poetry is at least a kind of spiritual activity.

  但诗人比普通人幸运,因为他的工作始终是他的天职。他就像肩负着一种宗教使命一样,或许并不需要有宗教信仰,但因为诗歌或是不涉及琐事和瞬息即逝的事物,或是将它们作为本质和永恒的意象,诗歌至少是一种精神活动。

  Men need a religious belief to make sense out of life. I wish I had such a belief myself, but any creed of mine would be honeycombed with confusions and reservations.

  人需要有一种宗教信仰使他的生活有意义。我希望我也能有这样的信仰,但我的任何信念总会充满困惑和保留看法。

  Yet when I write a poem I am trying to make sense out of life. And just now and then my experience composes and transmutes itself into a poem which tells me something I didn't know I knew.

  然而,我写诗就是努力发掘生活的意义。偶尔,我用诗歌表现自己的经历和感受,从中也明白了我不曾意识到自己已经懂得的道理。

  So for me the compulsion of poetry is the sign of a belief, not the less real for being unformulated ... a belief that men must enjoy life, explore life, enhance life. Each as best he can. And that I shall do these things best through the practice of poetry.

  因此,对我来说,诗歌创作的冲动表现出来的,不是因为不系统而不太真实的东西……而是一种信仰,那就是,人必须享受生活,探索生活的真谛,提高生活的品质。人可各尽其能,而我则通过写诗尽善尽美地完成我的使命。

  励志英语美文鉴赏

  没有我世界照常运转

  Lillian Bueno Mccue

  莉莲·比诺·麦丘

  What do I believe? What laws do I live by? There are so many answers - work, beauty, truth, love - and I hope I do live by them.

  什么是我所信仰的?什么是我生活的准则?答案很多,比如工作、美丽、真理、爱心,但愿我能以它们为准则。

  But in everyday things I live by the light of a supplementary set of laws. I'd better call them rules of thumb. Rules of thumb aren't very grand, but they do make the wheels go round.

  然而,生活中的我还履行着另外一套附加的法则,即经验法则。这一法则虽然简单,但却能使事情顺利地进行下去。

  My father and mother sent me to good schools, but the finest thing they did for my education was to have seven children. I was the oldest, and my brothers and sisters were my best teachers.

  父母把我送到一所很好的学校学习,但养育了7个孩子,才是他们为我的教育做的最好的事。我是家中长女,而弟弟妹妹就是我最好的老师。

  I learned first to pull my own weight in the boat. Kids making a bob-sled have no use for the loafer who wants a free ride. Neither has the world. I learned to make the bed I slept in, and wash the glass I used, and mend what I broke, and mop up where I spilled. And if I was too lazy or too dainty or too busy, and left it for someone else, somebody else soon taught me different.

  我最先学会了身为长女的责任。对一个想搭顺风车的流浪者来说,会做雪橇的孩子毫无用处。对这些孩子而言,世界也是如此。我学会了睡觉前自己铺床,洗自己用过的杯子,修补自己弄坏的东西,用拖布拖干自己溅到地上的水。如果我过于懒惰、挑剔或忙碌,而让别人来做这些事,马上就会有人教我不能这么做。

  Then, the same way, I learned that anger is a waste. It hurts nobody but me. A fit of the sullens got short shrift in our house. It wasn't pulling my weight in the boat. It was spoiling sport. And among seven children it got me nowhere.

  于是,我同样也明白了生气于事无补。除了我自己,它伤害不了任何人。在我们家里,闷闷不乐是不会有人搭理你的。尽管不是我的责任,但却会让人觉得扫兴。何况在7个孩子中间生闷气对我并没有好处。没有我,“4只小猫”的游戏变成“3只小猫”,一样可以玩得很好。

  It might reduce four o'cat to three o'cat, but the game went on just the same, and where was I? Out of it. Better go in and join the group around the piano and forget my grievance. Better still, next time don't fling down my bat in a tantrum; keep my temper, and stay in the game.

  而我呢?只能被排除在外了。最好的办法就是,忘掉自己的委屈,加入他们,和大家一起围着钢琴玩。还有,最好下次不要再乱发脾气;控制好自己的情绪,继续玩游戏。

  Here's a rule of thumb that's important, and the older I get, the more important I think it is. When I can do something, and somebody wants me to do it, I have to do it. The great tragedy of life is not to be needed.

  此外,还有一条经验法则同样重要。随着慢慢长大,我也越来越认识到它的重要性。当我有能力做一件事,有人也希望我做时,我就必须去做。不为人所需是人生中最大的悲剧。

  As long as you are able and willing to do things for people, you will be needed. Of course you are able; and if so, you can't say no. My mother is seventy-seven. In seventy-seven years she has never said no.

  只要你有能力并愿意为人们做一些事,人们就会需要你。你肯定能够做到,那就不要推辞。我的母亲已经77岁了。

  Today she is so much in demand by thirteen grandchildren and countless neighbors that her presence is eagerly contended for. When I want to see her I have to pretend emergency.

  但77年来她从未说过“不”字。如今,她的13个孙儿和无数的邻居依然很需要她,希望她能在身边。因此当我想见她时,不得不假装有紧急的事情。

  Then there's the rule of curiosity. Your body would die if you stopped feeling hunger and thirst, and your mind will die if you lose your curiosity. This I learned from my father. My father was a naturalist.

  除此之外,还有好奇法则。当你感觉不到饥饿和干渴时,你的身体就停止运转了;如果你失去了好奇心,那你的思想就不再工作了。这是父亲传授给我的。

  He could see the beetle under the bark, and draw it forth unharmed for us to squint at through the magnifying glass. He sampled the taste of thirty-three different caterpillars. Fired by his example, once, my sister ate an ant.

  他是一位博物学家。他能看到树皮下的甲虫,并把它毫发无伤地捉下来,放在放大镜下让我们看。他尝过33种不同毛虫的味道。有一次,在父亲的示范与鼓励下,妹妹吃了一只蚂蚁。

  In case you are wondering, caterpillars taste like the green leaves they eat, and ants taste of lemon.

  假如你对它们的味道感到好奇,我会告诉你,毛虫的味道就像它们所吃的树叶,而蚂蚁的味道像柠檬。

  I personally haven't tasted any entomological specimens lately, but I am still rejoicing in the limitless curiosity that draws me to books and people and places.I hope I never lose it. It would be like pulling down the blind.

  我个人最近并未品尝任何昆虫的标本,但我仍欣喜于自己无限的好奇心,它促使我博览群书、乐于与人交往和四处旅行。我希望永远拥有好奇心。没有它,就仿佛放下了窗帘,让我无法欣赏到窗外的美景。

  Finally, there is the rule of happiness. Happiness is a habit. I was taught to cultivate it. A big stomach-ache, or a big heart-ache, can interrupt happiness, but neither can destroy it unless I permit. My mother simply wouldn't have unhappy faces moping about the place.

  最后,还有幸福法则。幸福是一种习惯。我学会了去养成这种习惯。剧烈的胃痛与心痛都会阻碍幸福,但没有我的允许,它们绝对无法破坏幸福。母亲不愿意看到家中有人闷闷不乐。

  If it was stomach-ache, she does it. If it was heart-ache, she administered love and understanding and lots of interesting things to do, and soon the sun came out again. Even the heartbreaks that can't really be mended, even those seem to yield to the habit of finding happiness in doing things, in love and in the memory of love. I hope I never lose that habit either. It would be like putting out the light.

  如果有人胃痛,母亲会给他吃药;如果是心痛,她会给予爱和理解,并做很多有趣的事让他忘记痛苦,重新展露笑颜。即使心碎了,无法再修补,即使有人习惯在工作、爱与爱的回忆中寻找幸福,我也希望我永远不会将这一习惯丢弃。拥有它,就仿佛点亮了生命的明灯。

  So I learned to live, by the great laws, and these little rules of thumb. I wouldn't take a million dollars for any one of them, or a million times that for the years at home that taught them to me.

  因此,我学会了生活,并遵循着伟大的定律与这些琐碎的经验法则。即使给我100万美元,也换不去它们中的任何一个;或者即使给我无尽的时间,也无法交换那些让我懂得这些法则的家中岁月。

  励志英语美文赏析

  生命在时间的土壤里成长

  Thomas Mann

  托马斯.曼

  What I believe, what I value most, is transitoriness.

  短暂是我的信仰,也是我认为最重要的东西。

  But is not transitoriness - the perishableness of life - something very sad? No! It is the very soul of existence. It imparts value, dignity, interest to life. Transitoriness creates time - and "time is the essence." Potentially at least, time is the supreme, most useful gift.

  然而短暂,如生命的消逝,不是非常哀伤的事情吗?不!它正是生命存在的精髓。它赋予了生命价值、尊严和情趣。短暂创造了时间——而“时间正是其本质”。至少,时间是至高的,是最有用的礼物。

  Time is related to - yes, identical with - everything creative and active, every process toward a higher goal.

  时间与所有富有创造力和活力的事物,及每一个达到更高目标的进步息息相关——是的,它甚至等同于这一切。

  Without transitoriness, without beginning or end, birth or death, there is no time, either. Timelessness - in the sense of time never ending, never beginning - is a stagnant nothing. It is absolutely uninteresting.

  没有短暂,没有开始与结束、生与死,时间也就不复存在。永恒是毫无意义的停滞,它意味着时间永远没有结束,也永远没有开始,绝对令人乏味。

  Life is possessed by tremendous tenacity. Even so its presence remains conditional, and as it had a beginning, so it will have an end. I believe that life, just for this reason, is exceedingly enhanced in value, in charm.

  生命顽强无比。即便如此,它的存在也依赖于一定的条件,正如它有始亦有终。也因如此,我坚信,生命的价值与魅力将会不断地增长。

  One of the most important characteristics distinguishing man from all other forms of nature is his knowledge of transitoriness, of beginning and end, and therefore of the gift of time.

  人同自然界其他事物之间最重要的区别之一就是,人懂得短暂、始与终,所以也了解时间是一种恩赐。

  In man transitory life attains its peak of animation, of soul power, so to speak. This does not mean alone would have a soul. Soul quality pervades all beings. But man's soul is most awake in his knowledge of the interchangeability of the term "existence" and "transitoriness".

  可以这么说,在人身上,短暂的生命达到了其活力与精神力量的巅峰。这并不是说只有人拥有灵魂。万物皆有灵性。但是对于“存在”与“短暂”的可互换性,只有人的大脑才能最清楚地意识到。

  To man time is given like a piece of land, as it were, entrusted to him for faithful tilling; a space in which to strive incessantly, achieve self-realization, more onward and upward. Yes, with the aid of time, man becomes capable of wresting the immortal from the mortal.

  对于人类来说,时间就如赐予的一片土地,等待他去辛勤耕种;是一个让他不断奋斗进取,实现自我价值,不断前进向上的空间。是的,在时间的帮助下,人可以从有限的生命中获得永恒。

  Deep down, I believe - and deem such belief natural to every human soul - that in the university prime significance must be attributed to this earth of ours. Deep down I believe that creation of the universe out of nothingness and of life out of inorganic state ultimately aimed at the creation of man. I believe that man is meant as a great experiment whose possible failure of man's own guilt would be paramount to the failure of creation itself.

  在内心深处,我相信宇宙中最为重要的当属我们的地球,并认为这样的信念存在于每一个人的心中。从内心深处,我相信混沌中宇宙的创造,无机中生命的萌芽,最终都是为了创造人类。我相信人类本身便是一项伟大的实验,它可能会因人类自身的罪恶而失败,但这也成为创造本身最主要的失败。

  Whether this belief be true or not, man would be well advised if he behaved as though it were.

  无论这个信仰是否真实,人类如果能依此行事,将会获得更为有益的忠告。

 

    1521049