学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

英语翻译的中国古诗摘抄

韦彦分享

  亚瑟丰利翻译的中国唐诗已成为20世纪英语诗歌中的精品。下面小编整理了英语翻译的中国古诗,希望大家喜欢!

  英语翻译的中国古诗摘抄

  苏轼 《水调歌头》

  明月几时有?

  把酒问青天。

  不知天上宫阙,

  今夕是何年。

  我欲乘风归去,

  又恐琼楼玉宇,

  高处不胜寒。

  起舞弄清影,

  何似在人间。

  转朱阁,

  低绮户,

  照无眠。

  不应有恨,

  何事长向别时圆?

  人有悲欢离合,

  月有阴晴圆缺,

  此事古难全。

  但愿人长久,

  千里共婵娟。

  Prelude to Water Melody

  Su Shi

  Bright moon, when wast thou made?

  Holding my cup, I ask of the blue sky.

  I know not in heaven's palaces

  What year it is this night.

  I long to ride the wind and return;

  Yet fear that marble towers and jade houses,

  So high, are over-cold.

  I rise and dance and sport with limpid shades;

  Better far to be among mankind.

  Around the vermillion chamber,

  Down in the silken windows,

  She shines on the sleepless,

  Surely with no ill-will.

  Why then is the time of parting always at full moon?

  Man has grief and joy, parting and reunion;

  The moon has foul weather and fair, waxing and waning.

  In this since ever there has been no perfection.

  All I can wish is that we may have long life,

  That a thousand miles apart we may share her beauty.

  英语翻译的中国古诗鉴赏

  张养浩 《得胜令·四月一日喜雨》

  万象欲焦枯,

  一雨足沾濡。

  天地回生意,

  风云起壮图。

  农夫

  舞破蓑衣绿,

  和余

  欢喜的无是处。

  Tune: Triumphant Song

  Happy Rain on the First Day of the Fourth Moon

  All plants wither and dry,

  Rain falls to wet the earth.

  All revive 'neath the sky;

  The wind and cloud bring mirth.

  The peasants dance

  In worn-out cloak of bamboo.

  I'm happy in a trance,

  Knowing not what to do.

  英语翻译的中国古诗赏析

  宋濂 《越歌》

  恋郎思郎非一朝,

  好似并州花剪刀。

  一股在南一股北,

  几时裁得合欢袍?

  A Southern Song

  Song Lian

  I think of and long for my lover day and night;

  We're like the two blades of a pair of scissors bright.

  But now one blade is up and the other is down.

  When will the blades unite to cut a wedding gown?

  英语翻译的中国古诗欣赏

  《孙子兵法---计篇》

  孙子曰:

  兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。

  故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。道者,令民于上同意,故可与之死,可与之生,而不畏危;天者,阴阳、寒暑、时制也;地者,远近、险易、广狭、死生也;将者,智、信、仁、勇、严也;法者,曲制、官道、主用也。

  凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。

  故校之以计而索其情,曰:主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强?士卒孰练?赏罚孰明?吾以此知胜负矣。

  将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。

  计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权也。

  兵者,诡道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其不意。此兵家之胜,不可先传也。

  夫未战而庙算胜者,得算多也;未战而庙算不胜者,得算少也。多算胜,少算不胜,而况于无算乎!吾以此观之,胜负见矣。

  Estimates

  Sun Wu

  War is a matter of vital importance to the state; a matter of life and death, the road either to survival or to ruin. Hence, it is imperative that it be studied thoroughly.

  Therefore, appraise it in terms of the five fundamental factors and make comparisons of the various conditions of the antagonistic sides in order to ascertain the results of a war. The first of these factors is politics; the second, weather; the third, terrain; the fourth, the commander; and the fifth, doctrine. Politics means the thing which causes the people to be in harmony with their ruler so that they will follow him in disregard of their lives and without fear of any danger. Weather signifies night and day, cold and heat, fine days and rain, and change of seasons. Terrain means distances, and refers to whether the ground is traversed with ease or difficulty and to whether it is open or constricted, and influences your chances of life or death. The commander stands for the general's qualities of wisdom, sincerity, benevolence, courage, and strictness. Doctrine is to be understood as the organization of the army, the gradations of rank among the officers, the regulations of supply routes, and the provision of military materials to the army.

  These five fundamental factors are familiar to every general. Those who master them win; those who do not are defeated. Therefore, in laying plans, compare the following seven elements, appraising them with the utmost care.

  1.Which ruler is wise and more able?

  2.Which commander is more talented?

  3.Which army obtains the advantages of nature and the terrain?

  4.In which army are regulations and instructions better carried out?

  5.Which troops are stronger?

  6.Which army has the better-trained officers and men?

  7.Which army administers rewards and punishments in a more enlightened and correct way?

  By means of these seven elements, I shall be able to forecast which side will be victorious and which will be defeated.

  The general who heeds my counsel is sure to win. Such a general should be retained in command. One who ignores my counsel is certain to be defeated. Such a one should be dismissed.

  Having paid attention to my counsel and plans, the general must create a situation which will contribute to their accomplishment. By 'situation' I mean he should take the field situation into consideration and act in accordance with what is advantageous.

  All warfare is based on deception. Therefore, when capable of attacking, feign incapacity; when active in moving troops, feign inactivity. When near the enemy, make it seem that you are far away; when far away, make it seem that you are near. Hold out baits to lure the enemy. Strike the enemy when he is in disorder. Prepare against the enemy when he is secure at all points. Avoid the enemy for the time being when he is stronger. If your opponent is of choleric temper, try to irritate him. If he is arrogant, try to encourage his egotism. If the enemy troops are well prepared after reorganization, try to wear them down. If they are united, try to sow dissension among them. Attack the enemy where he is unprepared, and appear where you are not expected. These are the keys to victory for a strategist. It is not possible to formulate them in detail beforehand.

  Now, if the estimates made before a battle indicate victory, it is because careful calculations show that your conditions are more favorable than those of your enemy; if they indicate defeat, it is because careful calculations show that favorable conditions for a battle are fewer. With more careful calculations, one can win; with less, one cannot. How much less chance of victory has one who makes no calculations at all! By this means, one can foresee the outcome of a battle.

    1500597