学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

古诗词名句英文翻译摘抄

韦彦分享

  朦胧诗是20世纪70年代末80年代初多种因素“合力”作用下产生的中国式现代主义诗歌流派。下面小编整理了古诗词名句英文翻译,希望大家喜欢!

  古诗词名句英文翻译摘抄

  屈原 《楚辞·离骚》

  余既滋兰之九畹兮,又树蕙之百亩。畦留夷与揭车兮,杂杜衡与芳芷。

  冀枝叶之峻茂兮,原俟时乎吾将刈。虽萎绝其亦何伤兮,哀众芳之芜秽。

  众皆竞进以贪婪兮,凭不厌乎求索。羌内恕己以量人兮,各兴心而嫉妒。

  忽驰骛以追逐兮,非余心之所急。老冉冉其将至兮,恐修名之不立。

  朝饮木兰之坠露兮,夕餐秋菊之落英。苟余情其信姱以练要兮,长顑颔亦何伤。

  揽木根以结芷兮,贯薜荔之落蕊。矫菌桂以纫蕙兮,索胡绳之纚纚。

  謇吾法夫前修兮,非世俗之所服。虽不周于今之人兮,原依彭咸之遗则。

  Li Sao

  Qu Yuan

  Nine fields of orchids at one time I grew,

  For melilot a hundred acres too,

  And fifty acres for the azalea bright,

  The rumex fragrant and the lichen white.

  I longed to see them yielding blossoms rare,

  And thought in season due the spoil to share.

  I did not grieve to see them die away,

  But grieved because midst weeds they did decay.

  Insatiable in lust and greediness,

  The faction strove, and tired not of excess;

  Themselves condoning, others they’d decry,

  And steep their hearts in envious jealousy.

  Insatiably they seized what they desired,

  It was not that to which my heart aspired.

  As old age unrelenting hurried near,

  Lest my fair name should fail was all my fear.

  Dew from magnolia leaves I drank at dawn,

  At eve for food were aster petals borne;

  And loving thus the simple and the fair,

  How should I for my sallow features care?

  With gathered vines I strung valeria white,

  And mixed with blue wistaria petals bright,

  And melilotus matched with cassia sweet,

  With ivy green and tendrils long to meet.

  Life I adapted to the ancient way,

  Leaving the manners of the present day;

  Thus unconforming to the modern age,

  The path I followed of a bygone sage.

  古诗词名句英文翻译鉴赏

  屈原 《楚辞·离骚》

  昔三后之纯粹兮,固众芳之所在。杂申椒与菌桂兮,岂维纫夫蕙茝!

  彼尧舜之耿介兮,既遵道而得路。何桀纣之猖披兮,夫唯捷径以窘步。

  惟夫党人之偷乐兮,路幽昧以险隘。岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩!

  忽奔走以先后兮,及前王之踵武。荃不察余之中情兮,反信谗以齌怒。

  余固知謇謇之为患兮,忍而不能舍也。指九天以为正兮,夫唯灵修之故也。

  (曰黄昏以为期兮,羌中道而改路。)

  初既与余成言兮,后悔遁而有他。余既不难夫离别兮,伤灵修之数化。

  Li Sao

  Qu Yuan

  Three ancient kings there were so pure and true

  That round them every fragrant flower grew;

  Cassia and pepper of the mountain-side

  With melilotus white in clusters vied.

  Two monarchs then, who high renown received,

  Followed the kingly way, their goal achieved.

  Two princes proud by lust their reign abused,

  Sought easier path, and their own steps confused.

  The faction for illict pleasure longed;

  Dreadful their way where hidden perils thronged.

  Danger against myself could not appal,

  But feared I lest my sovereign's scepter fall.

  Forward and back I hastened in my quest,

  Followed the former kings, and took no rest.

  The prince my true integrity defamed,

  Gave ear to slander, high his anger flamed;

  Integrity I knew could not avail,

  Yet still endured; my lord I would not fail.

  Celestial spheres my witness be on high,

  I strove but for His Sacred Majesty.

  'Twas first to me he gave his plighted word,

  But soon repenting other counsel heard.

  For me departure could arouse no pain;

  I grieved to see his royal purpose vain.

  古诗词名句英文翻译赏析

  屈原 《楚辞·离骚》

  长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。余虽好修姱以鞿羁兮,謇朝谇而夕替。

  既替余以蕙纕兮,又申之以揽茝。亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

  怨灵修之浩荡兮,终不察夫民心。众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫。

  固时俗之工巧兮,偭规矩而改错。背绳墨以追曲兮,竞周容以为度。

  忳郁邑余佗傺兮,吾独穷困乎此时也!宁溘死以流亡兮,余不忍为此态也!

  鸷鸟之不群兮,自前世而固然。何方圜之能周兮,夫孰异道而相安?

  屈心而抑志兮,忍尤而攘垢。伏清白以死直兮,固前圣之所厚。

  Li Sao

  Qu Yuan

  Long did I sigh and wipe away my tears,

  To see my people bowed by griefs and fears.

  Though I my gifts enhanced and curbed my pride,

  At morn they'd mock me, would at eve deride;

  First cursed that I angelica should wear,

  Then cursed me for my melilotus fair.

  But since my heart did love such purity,

  I'd not regret a thousand deaths to die.

  I marvel at the folly of the king,

  So heedless of his people's suffering.

  They envied me my mothlike eyebrows fine,

  And so my name his damsels did malign.

  Truly to craft alone their praise they paid,

  The square in measuring they disobeyed;

  The use of common rules they held debased;

  With confidence their crooked lines they traced.

  In sadness plunged and sunk in deepest gloom,

  Alone I drove on to my dreary doom.

  In exile rather would I meet my end,

  Than to the baseness of their ways descend.

  Remote the eagle spurns the common range,

  Nor deigns since time began its way to change;

  A circle fits not with a square design;

  Their different ways could not be merged with mine.

  Yet still my heart I checked and curbed my pride,

  Their blame endured and their reproach beside.

  To die for righteousness alone I sought,

  For this was what the ancient sages taught.

    1511414