学习啦>学习英语>英语阅读>英语诗歌>

外国英文哲理诗歌阅读

韦彦分享

  英文诗歌最早可追溯到古英语时期,它音韵优美,琅琅上口,传播性强,流传面广,语言紧凑洗练,含有浓厚的思想感情,是最基本也是很常见的文学形式。下面是学习啦小编带来的外国英文哲理诗歌,欢迎阅读!

  外国英文哲理诗歌篇一

  To a Child Dancing in?the Wind

  William Butler Yeats

  DANCE there upon the shore;

  What need have you to care

  For wind or water's roar?

  And tumble out your hair

  That the salt drops have wet;

  Being young you have not known

  The fool's triumph, nor yet

  Love lost as soon as won,

  Nor the best labourer dead

  And all the sheaves to bind.

  What need have you to dread

  The monstrous crying of wind!

  致风中跳舞的女孩

  威廉·巴特勒·叶芝

  就在海边跳起舞蹈,

  你又何必在乎

  风与浪的咆啸?

  把透湿的头发披散,

  带咸味的海水滴落你的发稍;

  你太过年轻,

  愚人的胜利你无法明了,

  爱会转瞬即逝

  你也难以知晓;

  你不懂强健的工人也会累死,

  你不懂农民收割麦子的辛劳。

  你又何必惧怕,

  海风恐怖的呼叫?

  外国英文哲理诗歌篇二

  On a Stair I Stood

  Pierre de Ronsard

  (English version by Humbert Wolfe)

  Lately as dreaming on a stair I stood

  you passed me by, and, by looking on my face,

  blinded my eyes with the immediate grace

  of unanticpated neighboourhood.

  As lightning splits the clouds, my heart and blood

  split with your beatuty, and began to race,

  now ice, now fever, shattered in their place

  by that unparelleled beatitutde.

  And if you hand in passing had not beckoned--

  your whiter hand than is the swan's white daughter,

  Helen, your eyes had wounded me to death.

  But your hand saved me in the mortal second,

  and your triumphant eyes the moment after

  revived their captive with an alms of breath.

  我站在楼梯上

  皮埃尔·龙萨

  英译 亨伯特·沃尔夫

  不久前我站在楼梯上胡思乱想,

  你从身边走过,看着我的面庞。

  你那突如其来的优雅,

  让我的两眼顿时一片迷茫。

  犹如闪电劈开云团,

  无与伦比的美丽击碎了我的心脏;

  一阵像冰,一阵似火,

  胸中的血液奔腾激荡。

  那一晃而过的手白如天鹅,

  向我示意,引我躲过死亡;

  海伦啊,你的眼睛有如刀剑,

  否则我将难逃那犀利的锋芒。

  顷刻之间你让你的俘虏恢复了气息,

  你的眼里闪耀胜利的辉光。

  外国英文哲理诗歌篇三

  The Soote Season

  Henry Howard(1517-1547)

  The soote season, that bud and bloom forth brings,

  With green hath clad the hill and eke the vale;

  The nightingale with feathers new she sings,

  The turtle to her make hath told her tale.

  Summer is come, for every spray now springs,

  The hart hath hung his old head on the pale,

  The buck in brake his winter coat he flings,

  The fishes float with new repaired scale,

  The adder all her slough away she slings,

  The swift swallow pursueth the fly?s smale,

  The busy bee her honey now she mings--

  Winter is worn that was the flowers' bale.

  And thus I see, among these pleasant things

  Each care decays, and yet my sorrow springs.

  温和的季节

  亨利·霍华德

  温和的季节让嫩芽初吐,鲜花绽放,

  山谷染青,峰峦披上绿装;

  新换羽毛的夜莺一展歌喉,

  斑鸠面对情侣倾诉衷肠。

  夏天来了,根根枝条都在猛长,

  雄鹿脱落的犄角挂在篱笆围墙;

  公羊把冬衣丢进树丛,

  鳞片崭新的鱼儿在水面游荡;

  敏捷的燕子追逐小小飞虫,

  幼蛇蜕掉往日的衣裳,

  忙碌的蜜蜂把花蜜酝酿。

  寒冬远去,百花不再面对冰霜。

  一片生机勃勃,眼前的景象,

  愁云散尽,可我心头却涌起悲伤。

  
看了“外国英文哲理诗歌”的人还看了:

1.哲理英文诗歌鉴赏

2.关于经典英语版诗歌赏析

3.哲理诗歌译文精选

4.经典哲理英语诗歌

5.富含哲理的英文诗歌

    1607754